billions of grains
of sand fly yonder
in vastness
they converge
then
infallibly enter
the centre
of life
its
I
and
set free
from
pressure
flow calmly
down under
with
roots to thus merge
the
sandglass is loved and turned over
This is one of the poems in my collection I self-published in Helsinki in 2006, quite a long time ago... Those were still very much print book days, so lately I've been thinking, why not utilize mod tech and present some of them on this platform, where a much wider audience, worldwide actually, can be reached. And since I these days live in a stunning place by the ocean, with soft sandy beaches and vast clear skies, I've chosen the ones that reflect those surroundings. Hope my lyric brings to you not only unforeseen inspiration and inner visions but also some warm summer vibes!
I have carved
small barques
and placed a spark in each one.
Now I wish
I had the strength to blow them
all the way to your haven.
*
HERE UP NORTH
A crisp autumn day,
the world sending its gusts again,
and I shiver, chilled.
Comes your message, "Vorrei darti un
bacio."
There,
I bask under the southern sun.
*
LIFE’S MOTHER-OF-PEARL
A salty river
empties itself into a fresh sea,
in the swell
the smell of a shell:
slowly forms
the pearl of love.
*
MY ELECTRIC MAN
Just plug it in,
and the temple of my soul
shall shine like the suns
in the seventh heaven.
*
Into my inner space you spray
billions of stars so fair.
Within lies the universe: emptiness > matter >
birth
– as there is
your milky way.
*
SHE AND HE AND THEIR LONG-DISTANCE
Darling, right now I see this beautiful river. Like
the image of you it glitters so...
– Where does it come from? Where does it go?
I don’t know.
Oh, the moon that reminded me of you just
disappeared! Its light was so miraculously pure...
– In which cardinal point did it itself immure?
I’m not really sure.
But when watching the stars I see your eyes. They
are near...
– And what is the nearest sphere?
I couldn’t tell, dear.
The warm wind, however, caresses me like my heart
your vow...
– What is the estimated wind force now?
I CAN’T UNDERSTAND HOW... (Well, mustn’t make a
row.)
I just saw a bird of passage. I wish I could fly
there as easily as it flies...
– To get there it flew about how many miles?
(Can’t figure out guys!) I think it’s time for
goodbyes.
*
We are, together,
nothing but a mustard seed.
Yet we hear the birds of heaven sing:
”There is a tree we can nest in!”
*
Row calmly in the straits
The flow is the way
Each pull
widens the view
*
When you are down and see but haze,
you stare the ground:
in darkness you’ll be always bound.
Lift up your head and see: in space
there is no night
that isn’t pierced at all by light.
*
*
AUTUMN LEAVES
Autumn leaves fill up my path,
shining like the sun.
Autumn leaves,
winter comes,
summer stays in a grateful heart.
*
... And as an afterword, the preface of the book:
Like many Finns, also I've had a fondness for writing poems. However, many years ago they started to emerge in English,
rising to another level and making me feel like I'd found my true voice
– perhaps not so surprisingly, since even before starting English lessons at
school at the age of twelve the language somehow felt very familiar to me, and also
later in life I sought its company in one way or the other.
I only wrote for my own pleasure,
because living in Finland I understood the existence of the language barrier
but neither the value of myself nor my work. My husband had a totally different
approach, and thanks to his strong support, I finally sent the poems to a
highly respectable publisher. The feedback was astounding: “Brilliant
work.” But as expected, I was asked to translate all the material into Finnish, since
they wouldn't publish anything in foreign languages.
In the publishing houses of the English
speaking world there was no room for a foreign author
candidate and some weren't interested in any new writers at all. They were
impenetrable; even most of my inquiries were ignored. I didn't get any
help from literary or cultural institutions at home or abroad, either. After
having tried all the routes it dawned on me that apparently I should move to an
English speaking country, keep sending the manuscript to different publishers
maybe for years, at first submit single poems to literary magazines and take
part in competitions and perhaps eventually hire an expensive agent...
So, wouldn't it have been easier to agree to
translate? Well, I actually tried but like I'd always known, it was hopeless!
Some of the poems did actually translate easily but most of them didn't. I
should have just dumped them altogether or turned them into something else, the
content of some should have been pruned heavily in order to maintain the form,
and the form of others should have been broken in order to maintain the
content... Why on earth would I do such a brutal operation to my own
creations? English had inspired them and English they were based on. The
language was the whole point, since without it they wouldn't even have been
born!
It is, of course, challenging to write
in a foreign language, but so is translating! Although I have enjoyed translating into Finnish such poets as Alfred, Lord Tennyson, Robert Browning,
Walt Whitman and e.e. cummings, many times the whole endeavour has felt
questionable. One can even ask if it's even right since one has to compromise
so very much. A poem is a unique work of art that can't be reproduced.
So, that's how I ended up publishing
this collection myself. Now my poems really exist, and the book will endure.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti